ttte
Main Page

Since its creation, Thomas & Friends has been dubbed into many languages other than English.

Albania

ThomasSeries1-7AlbanianOpeningtitlecard

In Albania, the show is called "Tomas Lokomotiva dhe Shokët". The Albanian dub was aired on Çufo and Bang Bang. The first seven series were narrated by Agim Xheka, while the specials were narrated by Kastriot Ramollari from Hero of the Rails to Misty Island Rescue and by Xhelil Aliu from Sodor's Legend of the Lost Treasure to The Great Race.

Trivia

Azerbaijan

AzerbaijaniSeriesLogo

In Azerbaijan, the show is called "Tomas və dostları". The Azerbaijani dub of the fourteenth and fifteenth series were aired on ANS. And the Azerbaijani voice-over of Thomas and the Magic Railroad and Azerbaijani dub of Big World! Big Adventures! were aired on ARB Günəş.

Trivia

Baltic Countries

In Baltic countries, a Baltic Russian voice-over narrated by Vladimir Knyazev airs on Kidzone TV and Kidzone Mini. It plays the English dub in the background as a dubbing track was not used. It was created by an Estonian studio.

Trivia

Belgium

In Belgium, the Dutch dub of the tenth series, eleventh series and thirteenth series were aired on Nick Junior Flanders from 2011 to 2015. From the 2015 until present day, the Dutch dub of the eighteenth to twentieth and the twenty-second series are airing on VTM Kids for the Flemish region. Currently, they are airing the twenty-second series. The French dub of the series was aired by the standard broadcasters for France, Gulli and Tiji.

See Also

Bosnia and Herzegovina

Bosnian Thomas Logo

In Bosnia and Herzegovina, the show is called "Tomica i prijatelji" sharing the same title as the Croatian dub.

Trivia

Brazil

ThomasandFriendsBrazilianLogo

In Brazil, the series is known as "Thomas e Seus Amigos". It is currently narrated by Daniel Figueira voicing Thomas, with Tatá Guarnieri narrating from the first to fifth series and Hero of the Rails to the twenty-first series and Dário de Castro narrating from the eighth to twelfth series.

Trivia

See Also

Bulgaria

Thomas logo Bulgarian

In Bulgaria, the show is called "Томас и приятели". The twentieth series was aired on bTV Comedy in 2019 and was released on VOYO Bulgaria in 2021.

Trivia

China

Thomas logo PRC Chinese

In China, the series is known in Mandarin as "火車頭日記" (Huǒchētóu rìjì) which translates to "Locomotive Diary". The series was later reintroduced as "托马斯&朋友" (Tuōmǎsī yǔ péngyǒu), meaning "Thomas & Friends". The series is narrated by Jiang Guangtao.

Trivia

See Also

Hong Kong

See Also

Croatia

Croatian CGI Thomas logo

In Croatia, the series is known as "Tomica i Prijatelji" like in Bosnia and Herzegovina. The current narrator is Tomislav Stojković. It was also narrated by Goran Grgić for the first and second series and by Adalbert Turner Juci for the seventeenth series. The eighth to twelfth series Croatian dubs were aired on Nova TV and Mini TV. The twenty-second series was aired on RTL Kockica and released on RTL Play, as well as Big World! Big Adventures!.

Trivia

See Also

Czech Republic

In the Czech Republic, the series is known by several names, the most common being "Lokomotiva Tomáš" and "Mašinka Tomáš" (both roughly translating to "Locomotive Thomas"). It used to be known as "Tomáš a přátelé" (Thomas and Friends) in the first and third series or "Tom a jeho přátelé" (Tom and his Friends) in the second series, in Calling All Engines! and Hero of the Rails the series is labelled as "Tomáš a kamarádi" (Thomas and Friends). The first to third series were narrated by Radovan Vaculík and from the fourth to the twentieth series it has been narrated by Bohuslav Kalva, Day of the Diesels is narrated by Zbyšek Pantůček. The episodes were aired on JimJam, Minimax and Barrandov.

Trivia

See Also

Denmark

ThomasCGIDanishTitles

In Denmark, the series is known as "Thomas og vennerne", "Lokomotivet Thomas og hans venner" or "Thomas og venner" and was narrated by Povl Dissing from the first to fourth series and Tommy Kenter from the fifth to seventh series. In the eighth to sixteenth series, Povl Dissing stepped back into the role of narrator, with Ole Fick narrating The Great Discovery. Since the seventeenth series, the series has been narrated by Lars Mikkelsen.

Trivia

See Also

Faroe Islands

In Faroese, the series was known as "Tok Tummas" or "Toktummas". It is unknown what series were dubbed but it is assumed the first-fifth series were dubbed and aired on Sjonvarp Føroya.[1]

Estonia

Thomas CGI logo Estonian

In Estonia, the series was dubbed into the Estonian language with the title "Toomas ja Sõbrad". The Estonian dub airs on Kidzone TV. Additionally, the twenty-third series was dubbed into the Võro language and was aired on Kidzone TV.

Trivia

Finland

ThomasandFriendsNewFinnishlogo

In Finland, the series is called "Tuomas Veturi" (Thomas the Locomotive). It was first shown on Cartoon Network in the late 1990s with Finnish subtitles. In 2003, it was dubbed into Finnish. with the third and fourth series coming out first on Nelonen. Nelonen continued showing Thomas & Friends episodes (first to fourth series) until 2006. MTV3 took over in 2009. The narrator was Aku Laitinen, who narrated up until Tale of the Brave. He also voices Sir Topham Hatt in the CGI series). Starting in the twenty-second series, Juha Varis, voicing Thomas, has narrated the series. From the first to fourth series were translated by Johanna Viksten and Anu Karvonen helped her out from the first to second series. From the fifth series to Blue Mountain Mystery, the translator was Tarja Dibaja.

Trivia

See Also

France

ThomasandFriendsNewFrenchLogo

In French, the series is known as "Thomas et ses amis" and was previously known as "Thomas le Petit Train" (Thomas the Small Train). The first five series were narrated by Gérard Boucaron and all series beyond included both a narrator and voice actors. Blanche Ravalec later narrated the series between the sixth and fifteenth series and then returned for the twentieth series. From the sixteenth to nineteenth series, Philippe Catoire narrated the series. In France, the series used to be shown on TF1 and TiJi for the first five series, on Playhouse Disney for the eighth series, France 5 from the ninth to the fifteenth series and on Gulli from the sixteenth to twentieth series. The fifteenth series was also re-aired on Gulli and was re-narrated by Philippe Catoire. In the French-speaking regions of Canada, the series was aired on Télé-Québec from the eighth to tenth series from January 2008 to June 2011 and for the fifteenth and sixteenth series from June 2014 to 2019 and also, Yoopa aired a few series of the show from 2010 until an unknown date and then, Télémagino aired the thirteenth to twentieth series from 2015 to 2018.

During production of the French dub of the fifteenth series, the episodes A Bad Day for Harold the Helicopter, Twin Trouble, Edward the Very Useful Engine, Rusty Saves the Day and Emily's New Coaches were dubbed for the US and Canada with the current voice cast and released in the Engine Friends DVD release in 2012.

The French dub of eighteen fifth series episodes, as well as the Canadian French dub of Thomas and the Magic Railroad were also released on home video in French-speaking regions of Canada.

Trivia

See Also

Germany

GermanThomasLogo

In Germany, the series is known as "Thomas, die kleine Lokomotive und seine Freunde" (Thomas the Small Locomotive and his Friends) or "Thomas & seine Freunde" (Thomas & his Friends). In the episodes of the first five series, the word "Tank Engine" is translated as "Rangierlokomotive" (Shunting locomotive"), making Thomas the Tank Engine "Thomas, die Rangierlokomotive" (literally: "Thomas the Shunting Engine").

The series was narrated by Manfred Steffen from the first to fifth series. From the eighth to twentieth series, Sky du Mont has narrated it. In Series 12, Sky du Mont did not like the idea of syncing his narration to the animated faces, so Christian Stark was hired to voice the characters. Stark also became the voice of Thomas when a full voice cast was established for the CGI-series.

Big World! Big Adventures! is called "Große Welt! Große Abenteuer!", which is a literal translation of the English title, and All Engines Go! is known as "Alle Maschinen los!" ("All machines go!").

In 1981, The Three Railway Engines and Thomas the Tank Engine were translated in one book called "Thomas die Tenderlok" (Thomas the Tank Engine) by Josef Guggenmos by the publisher Otto Maier Verlag Ravensburg. The production was discontinued in 1984.

The home video releases from 1996 to 1998 were distributed by Funky Fun for Kids of Concorde Video. From 2000 to 2003, they were distributed by Karussell. Europa Mini (later known as Europa) of Sony Music Entertainment took over in 2004 and distributed VHSs, DVDs, CDs and cassettes until 2018. As of 2019 and the Big World! Big Adventures! era, FM Kids of Justbridge Entertainment distributes the home media releases and the latter is also confirmed to be the commissioner of the dubbing of the Big World! Big Adventures! special.

The show started airing on RTL ZWEI in November 1996. It went on hiatus in 1999 and returned on the air in April 2000. It has aired on several channels since then, mainly Super RTL.

The first to fourth series aired reruns from 1998 to 2006, the fifth series from 2000 to 2005, the eighth and ninth series from 2005 to 2011, the tenth series from 2007 to 2009, the eleventh series from 2008 to 2009, the twelfth series from 2009 to 2011, the thirteenth and fourteenth series from 2010 to 2013, the fifteenth series from 2011 to 2015, the sixteenth series from 2012 to 2017, the seventeenth series from 2014 to 2017, the eighteenth series from 2015 to 2017, the nineteenth series from 2016 to 2017, the twentieth series from 2017 to 2019, the twenty-second series from 2018 to 2020 and the twenty-third series from 2019 to 2020. All Engines Go! started airing on Boomerang Germany in May 2022.

As of February 2020, the original show has stopped airing on television with the exception of All Tracks Lead to Rome, Mines of Mystery and Steam Team To The Rescue airing during Christmas that year following the show's cancellation back in October/November 2020. There were plans for CSC Studio to dub the twenty-fourth series into German, that ultimately led to nothing.[2]

The first four series were dubbed at "Autorensynchron Hamburg". Starting from the fifth series, the show has been dubbed at "Studio Hamburg Synchron", with the exception of Thomas and the Magic Railroad, which was dubbed at "Hermes Synchron GmbH" in Potsdam. Andreas Pollak was the dubbing script writer and voice director for Thomas and the Magic Railroad.

It is unknown who wrote the German scripts for the first four series. Henning Stegelmann wrote the scripts from the fifth to the sixteenth series, as well as the twentieth series. Sascha Draeger wrote the script for King of the Railway, Cindy Beier wrote the seventeenth series, Tale of the Brave, the eighteenth and nineteenth series, Tammo Kaulbarsch wrote Sodor's Legend of the Lost Treasure and Regina Kette has been writing the scripts since the twenty-second series. Henning Stegelmann has been the voice director since the fifth series, with the exception of the seventeenth series, Tale of the Brave, the eighteenth series, Sodor's Legend of the Lost Treasure and the nineteenth series when Cindy Beier took his place due to him being busy with other projects.

In Journey Beyond Sodor and the Big World! Big Adventures! series, Tammo Kaulbarsch has written and directed the songs. For the Big World! Big Adventures! special as well as All Engines Go!, Malte Meibauer has written the songs and also directed them for All Engines Go!.

All Engines Go! was still dubbed at Studio Hamburg with Stegelmann and Kette in their positions from the original show. However, only the first two series of All Engines Go! have been dubbed.

From 2005 to 2013, 22 audio books based on stories from the first, eight, ninth, tenth, eleventh and thirteenth series were produced and featured a full voice cast. Thomas himself was voiced by famous comedian Dirk Bach, whose passing in 2012 is likely the reason these were discontinued.

Trivia

See Also

Greece

GreekThomaslogo

In Greece, the show is called "Τόμας το Τρενάκι" (Tómas to Trenáki) which when literally translated means "Thomas the Small Train". It is narrated by Vina Papadopoulou, with character voices performed by Haris Grigoropoulos and Loukas Frangoulis. The twenty-second to twenty-fourth series were aired on Nickelodeon.

Trivia

See Also

Hungary

HungarianThomaslogo

In Hungary, the series is known as "Thomas, a gőzmozdony" (which means "Thomas the Steam Engine"). It is also known as "Thomas és barátai" (which means Thomas & Friends). It was first broadcasted on Minimax in 2006 and was later broadcasted on M1 and later on JimJam. It is narrated by János Bata from the first to third series and Zoltán Csankó since the fourth series.

Trivia

See Also

Iceland

IcelandicSeriesLogo

In Iceland, the series was known in Icelandic as Tommi togvagn og vinir hans (literally: "Thomas the wagon and his friends") or Tommi togvagn and was narrated by David Thor Jonsson. The series was not very popular, likely because there is no public railway system in Iceland.

Trivia

See Also

India

In Hindi, the series retains its English title but written in Devanagari as थॉमस एंड फ्रेंड्स (Thomas end phrends). It is also known as थॉमस टैंक इंजन और दोस्तों (Thomas taink injan aur doston), which means Thomas the Tank Engine & Friends. The Hindi dub was aired on Disney Junior and Pogo.

Big World! Big Adventures! was also dubbed into the Tamil and Telugu languages and aired on Disney Channel.

Trivia

See Also

Indonesia

ThomasHoree2

In Indonesia, the series retains its English title. It is also known as "Thomas dan Teman-Teman". Indosiar was the first channel to broadcast the series in Indonesia. Bahar Mario and Budi Santoso narrated the eighth to tenth series. Muhammad Nur narrated the eleventh to twenty-first series.

Trivia

See Also

Israel

NewHebrewLogo

In Israel, the series was dubbed into Hebrew as "תומס הקטר" (Tomas haKatar, "Thomas the Locomotive") and was later reintroduced as "תומס הקטר וחברים" (Tomas haKatar vaH̱averim, "Thomas the Locomotive and Friends"). However, the series has still been aired as "תומס הקטר" on certain channels. The first five series aired on the Hop! Channel from 2000 to 2005, the eighth to fourteenth series aired on the Israeli Educational TV from 2009 to 2013 and the fifteenth, seventeenth, twentieth, twenty second and twenty third series have aired on Hop! from 2013 to 2020. The twenty fourth series aired on the online streaming service BIGI in 2021. Each series was narrated by Simcha Barbiro, Ron Druyan, Dan Schatzberg and Doriel Zohar respectively. When the Israeli JimJam channel began offering optional dubbed versions of its content from 2015 to 2019, Nir Ron narrated a different dub of the first to eleventh series.

Trivia

See Also

Italy

ThomasAndFriendsItalianCGILogo

In Italy, the series is known as "Il Trenino Thomas" or "Il Trenino Thomas e i suoi amici" which translates to Thomas the Little Train and his friends. Angelo Maggi narrated the first to fifth series, Giorgio Bonino narrated the sixth and seventh series, plus Calling All Engines! and The Great Discovery, Saverio Indrio narrated series eight, Gianni Gaude narrated the ninth and tenth series and Giorgio Locuratolo narrated from the eleventh to the twenty-first series (except for the first five episodes in the production order of the nineteenth series, when he was temporarily replaced by Francesco Facchinetti). Cristina D'Avena narrated The Great Race. The first to fifth series aired on Disney Channel in 1998, then later on Playhouse Disney and in 2007 the first to eleventh series were aired on JimJam until its shutdown in 2015. The twelfth series was aired once in JimJam in a one-day marathon, then it got passed to Italia 1, which aired the twelfth to thirteenth series and then to Cartoonito, which aired twelfth to twenty-second series. It also aired on Frisbee from 2019.

Trivia

See Also

Japan

ThomasandFriendsJapaneseLogo

In Japan, the series is translated as "きかんしゃトーマス" (Romaji: "Kikansha Tōmasu" - Thomas the Locomotive). Thomas is extremely popular in Japan due to the prevalence of railways in everyday life. This dub of the show has also had individual voice actors since the model series. It was broadcast on Fuji Television from the first series until the eighth series and broadcast from the ninth series to the thirteenth series on TV Tokyo and recently on NHK. Leo Morimoto was the narrator from the first to the eighth series, followed by Jon Kabira from Calling All Engines! to the twenty-first series. Starting in the twenty-second series, Kumiko Higa, voicing Thomas, has narrated the series.

Trivia

OwenBellS3Illustration

See Also

Latin America

LatinAmericanThomaslogo

In Latin American countries, the series is called "Thomas y sus amigos". Discovery Kids was the first channel that aired the series from 2002 to 2018. It used to air on Canal 5 in Mexico, on Canal 9 in Argentina, Global TV in Peru, Azteca 7 in Mexico, TVN and Telecanal in Chile, among many other channels throughout the Central and South American continents.

The narration was provided by Pedro D'Aguillón Jr. for Shining Time Station, Diego Brizzi from the first-twelfth series, Óscar Gómez from Hero of the Rails to the twenty-first series, Héctor Cuevas, voicing Thomas, from the twenty second series to Ace's Brave Jump and Marc Winslow, voicing Thomas, from Nia's Bright Idea to the end of the twenty-fourth series.

Trivia

See Also

Latvia

Thomas logo alternate Latvian

In Latvia, the series is called "Tomass un draugi" and is narrated by Robert Dreija. The dub uses a voice over method similar to the original Ukrainian dub of the first four series and the Lithuanian dub. The Latvian dubs air on Kidzone TV and Kidzone TV Plus. And in the twenty-second to twenty-fourth series, the narrator was changed.

Trivia

Lithuania

In Lithuania, the series is called "Tomas ir draugai". The episodes are voiced over the English dub, similar to the Ukrainian and Latvian dubs. The dubs aired on Kidzone TV and Kidzone TV Plus.

Trivia

Malaysia and Singapore

In Malaysia and Singapore, the series retains its English title. Only the eleventh to eighteenth series were dubbed in Malay. The Malay dubs used to air on Astro Ceria and are now broadcasted on TV3 and also available on Astro on VOD. Sharul Titis and Zahisham Ujang are two of the narrators that dubbed unknown series.

Trivia

See Also

Middle East

Arab World

Series22ArabicOpening

In Arabic speaking countries, the series is known as توماس والأصدقاء (transliterated: Tumas Wal'Asdiqa). It is dubbed in Literary Arabic across several dubs. It was narrated by Fouad Shamas in the first, fifth, sixth, seventh and eighth to eleventh series, by Khaled El Sayed in the thirteenth to fifteenth series and by Ali Al-Qasim in the sixteenth to eighteenth series. The Arabic dub of the seventh series was aired on Ajyal. The Arabic dub of the thirteenth to fifteenth series was aired on Baraem and Jeem TV. The Arabic dub of the sixteenth to eighteenth, twenty-second, twenty-third series, Tale of the Brave and Sodor's Legend of the Lost Treasure was aired on Spacetoon.

JimJam currently airs an alternate dub of the fifteenth through seventeenth series. The fifteenth and sixteenth series dubs were produced in Lebanon at Solo Studios and narrated by Ziad Mounzer, while the seventeenth series dub was produced in Egypt by Masreya Media and narrated by Radwan Sawan. Misty Island Rescue aired on the channel featuring the Lebanese cast, while Hero of the Rails, Day of the Diesels, Blue Mountain Mystery and King of the Railway feature the Egyptian cast. Meanwhile, Tale of the Brave was broadcast with the Spacetoon dub.

A third dub has also been produced for OSN TV Kidzone by New Interactive Studio. It is currently unknown who narrates this dub.

While its broadcast information is unknown, a fourth dub also exists for the show, produced in Lebanon by the studio Best of Production. Milad Rizk narrates this dub.

Iran

In Iran the series is called توماس و دوستان. It was dubbed in Persian for the IRIB television network on IRIB TV2. Only season 12 was dubbed with two episodes skipped. Unlike most dubs produced in Iran, it was legally authorised by HIT Entertainment. It featured a complete voice cast, much like the Italian and Japanese dubs.

Trivia

See Also

The Netherlands

Dutch logo

Dutch logo

In the Netherlands, the series is currently known as "Thomas de Stoomlocomotief". It was previously known as "Thomas de Stoomlocomotief en zijn Vriendjes" for the first five series. The show was narrated by Erik de Zwart from the first to the eleventh series and up to Misty Island Rescue for the specials. Kas van Iersel narrated the thirteenth series only and Michiel de Jong took over from Day of the Diesels until Journey Beyond Sodor for the specials and from the fourteenth to the twentieth series for the television series. From the twenty-second to the twenty-fourth series, Jürgen Theuns narrated the show.

Trivia

See Also

Norway

In Norway, the series is known as "Lokomotivet Thomas" (Thomas the Engine) or "Thomas og Vennene Hans" (Thomas and his Friends). Trine Lossius Borg narrated the first and second series on television and VHS and narrated the third and fourth series on home video. Gro Solemdal narrated the third to fourth series on television and the fifth series on both television and home video. Terje Strømdal narrated the sixth series and Kalle Øby narrated from the eighth series until Tale of the Brave. Ane Barmen narrated from the eighteenth series onwards.

Trivia

See Also

The Philippines

In the Philippines, the series retains its English title. Two Tagalog dubs of the show exist. The first dub covered the first and second series and aired on TV5.[7][8] The second dub covered the fourteenth to seventeenth series and previously aired on GMA 7, showing a clip from the sixteenth series episode, Bust My Buffers![9]. Other Philippine networks that the series aired are Studio 23[10] and ABS-CBN Sports and Action[11].

Trivia

See Also


Poland

In Poland, the series is known as "Tomek i przyjaciele" (formerly known as "Parowóz Tomek i Jego Przyjaciele"). Jaromir Sosnowski, Zbigniew Sawicki and Grzegorz Fedorowski narrated the first dub of the first series. Grzegorz Fedorowski narrated on his own from "Thomas in Trouble" to the fifth series .

Stefan Knothe later re-dubbed the first five series in the late 2000s and narrated the sixth to twenty-first series.

Trivia

See Also

Portugal

In Portugal, the series is known as "Thomas e os seus amigos" translated into "Thomas and his Friends" or "Tomás e Amigos" translated into "Thomas and Friends". The show premiered in Portugal on RTP1 in 1997, as "Tomás, a Locomotiva e os Amigos". translated as " Thomas, the Locomotive and Friends". It was narrated by Jorge Paupério from the first series until the eleventh series, by Paulo Martinez in Calling All Engines!, by Rui Melo in the Canal Panda dub of the thirteenth to fifteenth series and by José Martins in the eighteenth to nineteenth series. The European Portuguese dubs were aired on JimJam from 2008 to 2022, Canal Panda from 2011 to 2015 and from 2019 to 2022 and RTP2 from around 2013 until a unknown date.

JimJam currently airs an alternate dub of the fifteenth through seventeenth, twentieth and twenty-third series, with Jorge Paupério reprising his role as narrator in the fifteenth through seventeenth and twentieth series.

Trivia

See Also

Romania

In Romania, the series is known as "Locomotiva Thomas și prietenii săi". It was narrated by Alexandru Rusu for the first seven series and the tenth to twenty-first series, with Daniel Vulcu narrating the eighth to ninth series, plus Calling All Engines!. The show was first broadcasted in 2006 on MiniMax TV Romania, starting with the eighth series, followed up by Calling All Engines! in 2007 and the ninth series in 2008. JimJam TV Romania has also broadcasted the first to eleventh series, Calling All Engines! and The Great Discovery. All of the original three series are in restored format. Since 2010, MiniMax TV Romania has broadcasted the thirteenth series onwards and specials.

Trivia

See Also

Russia

In Russia, the series is known as "Томас и его друзья" (Tomas i ego druz'ya) and was first dubbed into Russian in 1995. Valery Nikitenko narrated the first dubs of the first four series in 1995-1996. Alexei Borzunov later re-narrated the first four series and narrated the fifth through eleventh series, Vladimir Antonik narrated the thirteenth through sixteenth series and Tale of the Brave through The Great Race and Denis Bespaliy has narrated the series since King of the Railway, excluding Tale of the Brave, Sodor's Legend of the Lost Treasure and The Great Race.

JimJam currently airs an alternate dub of the fifteenth through eighteenth series, where most of the actors from near the end of the main dub reprise their roles along with Denis Bespaliy as narrator, as well as the twentieth and twenty-third series. Due to the Russo-Ukrainian war straining Russia's economy and raising costs, these two series in particular was dubbed in Ukraine (as is the standard with all current new JimJam dubs). Mykhaylo Tyshyn narrated the twentieth series.

Trivia

See Also

Scotland

In Scottish Gaelic, the series is called "Tòmas is a Threud", which in English translates to "Tòmas and His Flock" and is narrated by Ian MacAmhlaigh. It was often shown on BBC Alba from 2008 to 2015.

Trivia

Serbia

In Serbia, the series is known as "Tomas i drugari" (or "Томас и другари" in Cyrillic writing) but is also known as "Thomas, parna lokomotiva". The Serbian dubs were aired on many television channels from RTV Pink, Happy TV, the Second Channel, Radio Television of Serbia, Pink Super Kids and Minimax in Serbia and was narrated by Bojan Žirović with the twelfth and thirteenth series narrated by another Serbian actor, Nikola Bulatovic.

Trivia

See Also

Slovakia

In Slovakia, the series is known as "Thomas a jeho priatelia" in the first series, "Tomáš a jeho kamaráti" in books published by Egmont, and "Tomáš a kamaráti" from the twenty-second series onwards. Only the first, twenty-second and twenty-third series, as well as the specials Journey Beyond Sodor and Big World! Big Adventures! were dubbed into Slovak. The rest of the series had the Czech dub broadcasted in Slovakia because Czech and Slovak are very similar languages. The first series was narrated by Marián Labuda and translated by Marko Škop. The episodes first aired in 2003 on Slovenská televízia.

Trivia

Slovenia

In Slovenia, the show is known as "Lokomotivček Tomaž in Prijatelji" or "Tomaž in Prijatelji" and was narrated by Vladimir Jurc from the first series to the sixth. The Slovenian dub was aired on RTVS and Minimax.

Trivia

See Also

South Africa

In South Africa, the movie King of the Railway was dubbed into Afrikaans and released on DVD. The special is known as "Koning van die spoor". It is the only known piece of the franchise to have been dubbed in Afrikaans as most releases retain the UK dub and narration.

Trivia

See Also

South Korea

In South Korea, the dub broadcasted by KBS 1 of the first four series were translated as "기관차 토마스와 친구들" ("Gigwancha Tomaseuwa Chingudeul" - Thomas the Engine and Friends) and "꼬마 기차 토마스", the first four series from JEI TV were translated as "칙칙폭폭 토마스 기관차" ("Chigchigpogpog Tomaseu Gigwancha" - Huffs and Puffs Thomas the Engine), the fifth to tenth and the twelfth to fifteenth series from EBS, as well as the eleventh and twelfth series from Kids 1 were translated as "꼬마기관차 토마스와 친구들" ("Kkoma Gigwancha Tomaseuwa Chingudeul" - Thomas the Little Engine and Friends), the sixteenth to twenty-first series from KBS 2 and the twenty-second to twenty-third series and Thomas and the Royal Engine from Tooniverse were translated as "토마스와 친구들" ("Tomaseuwa Chingudeul" - Thomas and Friends). The redub of first to fourth series were narrated by Jang Gwang, by Kim Il for the fifth to seventh series, by Kim Seung-jun from the eighth to the tenth series and twelfth (redub) to twenty-first series, by Yu Dong-kyun from the eleventh to twelfth series, while Tale of the Brave, Sodor's Legend of the Lost Treasure, The Great Race and Journey Beyond Sodor were narrated by Park Sang-u and the original dub of Misty Island Rescue was narrated by Ji Jin-hee.

This dub does not air in North Korea because the North Korean government bans the transmission of any foreign television program that is not made in their country in general.

This series aired on South Korean television through KBS 2 EBS, EBS English, JEI TV, Tooniverse, Daekyo Kids TV, Kids 1, Disney Channel, Disney Junior, Cartoon Network, Boomerang and JEI English TV, CBeebies (with Korean subtitles), Animax and Nickelodeon. Tooniverse aired the fifth to seventh series, King of the Railway and twenty-second to twenty-third series. Daekyo Kids aired the fifth to tenth series. The Disney Channel aired the thirteenth to nineteenth series. Disney Junior aired the thirteenth to twentieth series,. The thirteenth to fifteenth series aired on Cartoon Network and Boomerang. Then finally, CBeebies aired the fourteenth to sixteenth, twenty-third and twenty-fourth series.

The Railway Series

The Three Railway Engines to Thomas Comes Home and Thomas's Christmas Party to Thomas and Gordon Off the Rails books were translated in Korean and published by Jung Ang Educational Foundation Inc. in 1996. Also, The Three Railway Engines to Troublesome Engines books were translated in Korean and published by Adongmoonhak in 2005.

Trivia

See Also

Spain

In Spain, the series is known as "El tren Thomas y sus amigos". It is currently narrated by César Díaz Capilla. It was previously narrated by Salomé Larrucea from the eighth to nineteenth series and by Pepa Castro in the twentieth series, while Roberto Cuadrado voiced many of the characters in the live action series.

Trivia

See Also

Catalonia

Catalan logo

Catalan logo

In Catalonia, Spain, the series is known as "En Thomas i els seus amics". The thirteenth to fifteenth series were dubbed in Catalan and aired on Super 3 around 2011-2013. Also, a few early series were dubbed in Catalan and aired on Kanal 3 and K3 around 2000. And some Story Library Books of the CGI episodes and specials were dubbed in Catalan for Audiobook releases. They were released on Google Playstore in May 2022. Narrated by Carles Llado.

Galicia

In Galicia, Spain, the series is known as "Tomás e os seus amigos". The sixteenth and seventeenth series were dubbed in Galician and aired on TVG2 around 2015-2017.

Sweden

In Sweden, the series is currently known as "Thomas och Vännerna" (Thomas and Friends) today but it has also gone under the names "Det lilla Ångloket" (The little steam engine) and "Thomas Tåget och hans vänner" (Thomas the train and his friends). Louise Raeder narrated the original dub of the first two series. Håkan Mohede later re-dubbed the first two series and also narrated the thirdseventh series. Since the eighth series, the series has been narrated by Claes Ljungmark.

Trivia

See Also

Switzerland

The first four Railway Series books were translated into Swiss-German by the "Globi-Verlag AG, Zürich" in 1987.

In some areas of Switzerland, the series was dubbed in Romansh, known as "Tumasch la locomotiva a vapur e ses amis".

Trivia

Taiwan

In Taiwan, the series is known as "湯瑪士小火車" (Tāngmǎshì xiǎo huǒchē) and is narrated by Guan Zhihong. The series is shown being re-dubbed into Mandarin.

Trivia

See Also

Thailand

In Thailand, the series is known as โธมัสยอดหัวรถจักร (Ṭhomạs̄ yxd h̄ạw rt̄h cạkr) or โทมัสและเพื่อน (Thomạs̄ læa pheụ̄̀xn). Only the first to eighth, eleventh to seventeenth series and twentieth to twenty-fourth series were dubbed in Thai.

Trivia

See Also

Turkey

In Turkey, the series is known as "Tren Thomas" and "Thomas ve Arkadaşları". The Turkish dubs of Series 20 to twenty-fourth series currently air on Minika Çocuk every day. This series was narrated by Kerem Kobanbay from the first to eleventh series and by Timur Çayır from the eighteenth to twenty-second series.

Trivia

See Also

Ukraine

In Ukraine, the series was known as "Паровоз Томас та його друзі" (Paravoz Tomas ta yoho druzi) and was later introduced as "Томас і друзі" (Tomas i druzi) and was narrated by lector Mykola Koziy for the first four series with the translations done by Oleksa Nehrebeckyj and Yuriy Hrebelʹnyk from the seventeenth series until the twentieth series. The dub for the first four series uses a voice over method, as the Ukrainian voice track is layered over the original English dub, a common practice in Eastern Europe. The first four series were the only series dubbed until the seventeenth to twentieth series and the twenty-second series were dubbed. The Ukrainian dub of the first four series were only aired from 1997-1998 and were never re-broadcasted.

Trivia

Uzbekistan

In Uzbekistan, the series is known as "Tomas va do'stlari". The seventeenth series is voiced over the English dub.

Trivia

Vietnam

In Vietnam, the series is known as "Thomas và những người bạn" but it is not popular. Only the twelfth, thirteenth, fourteenth, seventeenth, twenty-third and twenty-fourth series were dubbed in Vietnamese.

Trivia

Wales

In Wales, the series is called "Tomos a'i Ffrindiau" (originally "Tomos y Tanc a'i Ffrindiau") and is narrated by John Ogwen. It is often broadcast on Cyw, S4C's children's block. Episodes are available for catch up on the S4C website and the BBC iPlayer for a week after they have aired.

The dub of the first two series was made by HTV Wales (The Welsh dub of ITV). S4C then took over starting with Series 3. In 2023, Series Thirteen and Fourteen, which were the most recent dubs for the show and had been on rotation on S4C for many years, were removed from circulation from S4C Clic (the online platform for the channel) and replaced with the first series of All Engines Go (Pob Injan Ewch), although the original name on the S4C website remains the same.

The Railway Series

Welsh was the first (and for many years, only) translation of The Railway Series books. In 1950, Welsh minister Sir Ben Bowen Thomas suggested that Edmund Ward publish the engines' adventures in the Welsh language. As a result, J.T. Jones, a former winner of two National Eisteddfod literary awards, was paid seven guineas to translate the first four titles - Y Tri Injian Tren, Thomas yr Injian Danc, James yr Injian Coch and Thomas Injian-Danc Eto each of which were produced in a print-run of 5,000 volumes.

Trivia

See Also

References